Hacer libros relevantes para los niños: una batalla en la era digital

En una época dominada por los teléfonos inteligentes, las tabletas y un sinfín de aparatos electrónicos, existe la preocupación de que los niños se pierdan el fascinante mundo de los libros. Las palabras escritas en papel que compiten por la atención con el brillo de las pantallas digitales suelen ser poco atractivas, pero muchos han señalado los costos a largo plazo de hacerlo. Sin embargo, ¿existe realmente suficiente contenido de lectura asequible y apropiado para la edad de los niños, especialmente en idiomas regionales? Expertos, escritores y narradores de toda la ciudad dicen que no.

Parag (una iniciativa de Tata Trusts en el marco de los esfuerzos de desarrollo de libros en kannada) en colaboración con Bahuroopi Publishers está planificando un taller en Bengaluru destinado a abordar este tema. Bimba Pratibimba es un taller de traducción de siete semanas para traductores emergentes de kannada, que comenzará el 26 de enero y permitirá a los traductores de kannada emergentes y aspirantes profundizar en diversos aspectos de la literatura infantil y la traducción. Esto les permitirá explorar una variedad de literatura infantil contemporánea en inglés e indio, experimentar con diversos métodos y prácticas de traducción y trabajar en estrecha colaboración con expertos en el campo.

Un niño lee en la biblioteca renovada de Cheran Ma Nagar, Coimbatore.

Un niño lee en la biblioteca renovada de Cheran Ma Nagar, Coimbatore. | Crédito de la foto: PERIASAMY M.

¿Por qué realizar un seminario?

Dada la disponibilidad limitada de libros infantiles contemporáneos en ese idioma, Parag creía que ese ejercicio era necesario. Se cree que incluso cuando este contenido está disponible, existen lagunas en la variedad de grupos de edad cubiertos, tipos y formatos. La organización considera que la literatura contemporánea para niños y jóvenes carece de innovación y cree que las traducciones al kannada de alta calidad pueden contribuir de alguna manera a llenar este vacío incorporando literatura diversa de una variedad de otros idiomas, regiones y contextos. Allanando el camino para un entorno rico en impresión que brinde mayor acceso, experimentación y participación.

Niños discapacitados asisten a un club de lectura en Old Airport Road durante un evento en la biblioteca Cheshire House en India, que brinda atención a niñas y mujeres mayores discapacitadas.

Niños discapacitados asisten a un club de lectura en Old Airport Road durante un evento en la biblioteca Cheshire House en India, que brinda atención a niñas y mujeres mayores discapacitadas. | Crédito de la foto: SREENIVASA MURTHY V

Sreeja VN, fundador de Bahuroopi, dijo: «El objetivo principal del taller es construir y fortalecer la comunidad de traducción de literatura infantil en kannada, lo que ayudará a proporcionar a los niños escritura contemporánea en el idioma. Durante el taller, presentaremos a los participantes la literatura contemporánea. , género, formato y temática, y la teoría y práctica de la traducción para niños y jóvenes”.

El seminario está limitado a 15 traductores emergentes. A través de un período de tutoría prolongado, el taller ayudará a desarrollar manuscritos de traducción publicables y de alta calidad. «Esperamos que a través de este taller podamos publicar al menos 5 o 6 libros infantiles bien traducidos», dijo Sreeja.

Desafíos de producción y ventas

Hablando del mundo de la literatura infantil, especialmente en kannada, Srija dijo que los editores necesitan encontrar un equilibrio entre la producción y la venta de literatura para atraer a los niños. «Falta contenido contemporáneo para niños. Muchos de los libros disponibles para niños ahora son libros retcon, son historias reescritas. cinco volúmenes e historias similares. Es importante crear literatura infantil de alta calidad y promover la escritura original. El costo de impresión de los libros infantiles también es muy alto porque contienen muchos colores e ilustraciones, lo que naturalmente significa que el precio de venta de los libros también será más alto y los padres no comprarán esos libros para sus hijos. Por tanto, será difícil promocionar la literatura infantil a menos que encontremos un equilibrio entre producción y ventas. «ella dice.

Otro aspecto importante que contribuye a la falta de literatura infantil de fácil acceso son las decisiones políticas de muchas bibliotecas. La mayoría de las bibliotecas no aceptan libros engrapados y sólo seleccionan libros que estén perfectamente encuadernados, y la mayoría de los libros escritos para niños están engrapados. «Muchos niños no tienen acceso gratuito a la literatura a menos que una organización, escuela o biblioteca local compre los libros», añadió Sreeja.

En tales circunstancias, ¿cómo podemos inspirar a los niños a que se entusiasmen más con la lectura y facilitarles el acceso a los libros?

Niños en la biblioteca Maria Niketan en Bangalore.

Niños en la biblioteca Maria Niketan en Bangalore. | Crédito de la foto: BHAGYA PRAKASH

modo de narración

El autor, traductor, guionista y formador de kannada Abdul Rehman Pasha dijo que diferentes métodos de narración ayudarán a promover los hábitos de lectura entre los niños. «A nadie no le interesa escuchar historias. Hay cosas en las historias que no son experiencias personales, lo que les da a los niños un mundo completamente diferente. Es posible que los niños no estén interesados ​​en leer cuando son pequeños, pero diferentes métodos de narración pueden inculcar este hábito. , y los niños pueden crecer y leer. Cuando las personas de mi edad eran jóvenes y analfabetas, las historias que escuchábamos eran principalmente de nuestros padres, abuelos y maestros, por eso queríamos más historias. Quiero escuchar más El impulso de la historia nos impulsa coger un libro que satisfaga nuestra necesidad de seguir leyendo historias”.

El narrador y practicante de teatro Vikram Sridhar cree que una forma de presentar los libros a los niños es a través de actividades, lo cual es clave para hacer que la literatura sea más accesible. Diferentes medios performativos y orales, como la narración de cuentos, el teatro, las canciones y otras formas, son una excelente manera de presentarle un libro a un niño porque el niño nunca está expuesto directamente a un libro, el niño solo sabe que hay algo en el libro. libro Sólo encontré un libro bajo ciertas circunstancias. Dijo que esto hacía eco de los sentimientos de Abdul.

Abdul señala que en kannada siempre hemos tenido escritores y poetas como Kuvempu y Bendre creando mucha literatura para niños, hablando sobre el idioma, la cultura y cualquier cosa por la que pasemos. Sin embargo, para los niños que sólo leen en kannada, necesitamos más contenido que sea adecuado para los niños de hoy. «Hay mucho en la literatura británica que puede atenderse con sensibilidad a las necesidades de los niños y puede traducirse al kannada y otros idiomas regionales para niños», opinó.

Mahesh Balasubramaniam, cofundador de una librería de bolsillo que ofrece libros en inglés y kannada para niños, observa que los padres y los niños prefieren comprar novelas y libros en inglés en lugar de libros de no ficción y en idiomas regionales. , Treehouse y Percy Jackson, así como libros de cuentos de escritores como Satyajit Ray, Ruskin Bond y Sudha Murthy, son muy populares entre los jóvenes. Sin embargo, en general, los libros en idiomas regionales como el kannada han tenido un rendimiento inferior al de los libros en inglés, afirmó: «Incluso si los padres quieren comprar literatura en kannada para sus hijos, es difícil encontrar literatura adaptada a los niños. Literatura en kannada», añadió Mahesh. .

Ramesh Udupa, director ejecutivo de Navakarnataka Publications, que ha publicado más de 800 libros de ficción y no ficción para niños, destacó la misma cuestión. «La literatura infantil en kannada carece de diversidad en comparación con la literatura inglesa. La mayor parte de la literatura en kannada se centra en los mismos mitos y cuentos populares. Aunque los libros de cuentos originales contemporáneos o los libros de no ficción en kannada están surgiendo lentamente, los padres prefieren comprar libros en inglés para sus hijos. Así como el inglés es importante para ganarse la vida, también lo es que los padres introduzcan la literatura local a sus hijos”.

Una vista de la biblioteca del Instituto de Cultura Mundial Basavana Gudi, India.

Una vista de la biblioteca del Instituto de Cultura Mundial Basavana Gudi, India. | Crédito de la foto: SUDHAKARA JAIN

Cómo presentar libros

Lakshmi Karunakaran, educadora, profesional de la comunicación y directora del proyecto Parag, dice que la exposición a diferentes formas de literatura ayuda a desarrollar un individuo más completo. «Los libros permiten a los niños verse a sí mismos en un personaje o una historia, lo que les ayuda a tener algún sentido de su propia existencia; lo que pueden haber experimentado, lo que valida su existencia de alguna manera. Ya sea realidad o fantasía, los libros pueden ayudar a los niños a comprender, imaginar y aprender sobre otras culturas, otras personas, otros lugares y un mundo completamente diferente», dijo.

Enfatizó la importancia del contenido local en todos los idiomas y dijo que es importante crear libros para niños para que los niños puedan estar expuestos a su lengua, cultura, antecedentes maternos y sentirse reconocidos y reconocidos. «El contenido que tenemos para niños es definitivamente diferente y mejor que hace 20 o 25 años. Sin embargo, faltan trabajos originales y nuevos escritores, especialmente literatura kannada e hindi. Necesitamos más creaciones en idiomas indios y Géneros Hay tantas obras literarias”, dijo Lakshmi, hablando del estado actual de la literatura infantil en Karnataka.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *